Международный электронный научно-практический журнал

"Вопросы филологии и межкультурной коммуникации:
научные исследования и практические решения"


Текущий номер


Косых Е.А., Ушакова Ю.Ю.

Поэтический (рифмованный) текст на уроках РКИ: практико-ориентированный подход

Аннотация: В статье рассматриваются возможности и преимущества использования поэтического текста на уроке русского языка как иностранного, в качестве средства для отработки ударения, в среде польскоговорящих учащихся. Также представлены методы и приемы использования поэтического текста, для работы над ударением. Материалом послужило стихотворение Э. Успенского «Картинка».

Ключевые слова: методика, русский языка как иностранный, поэтический текст, фиксированное ударение, разноместное ударение, польские учащиеся.


Фахрутдинова Р.А., Шакирова Г.Ф.

Трансформация лингвистического образования в ВУЗе

Аннотация: Статья посвящена трансформации лингвистического образования в высшей школе. Показано, что на сегодняшний день методы преподавания «старой школы» используются частично, в связи с внедрением новых технологий и методов обучения. Образование ХХI века ориентируется на те же цели, которые были важны при традиционном обучении, поменялись лишь методы преподавания. Благодаря трансформации лингвистического образования в высших учебных заведениях укрепляется материально-техническая база, в процессе обучения все активнее внедряются нетрадиционные технологии, мультимедийные средства обучения. Преподаватели все больше используют разнообразные аутентичные источники, пособия, которые помогают лучше усваивать материал на занятиях.

Ключевые слова: трансформация лингвистического образования, университет, методы и направления, нетрадиционные технологии, английский язык.


Шерстюкова Е.В., Лысых А.В.

Проблема перевода диминутивов с русского языка на немецкий (на базе романа И.А. Гончарова «Обломов»)

Аннотация: В данной статье приведены способы передачи диминутивов с русского языка на немецкий, приводятся примеры перевода из художественной литературы. Рассмотренные приёмы перевода позволяют переводчику передать диминутивную лексику, максимально избегая неточностей и ошибок при переводе. Русский язык обладает гораздо более выраженной экспрессивностью, в отличие от немецкого языка, что особенно проявляется в языке художественной классической литературы. Поэтому приёмы перевода диминутивов необходимо знать каждому переводчику.

Ключевые слова: диминутив, словообразование, аффиксация, описательный перевод, субъективная оценка.


Корженевская О.Н., Корженевский И.А.

Специфика адаптации иностранных студентов в процессе обучения в ВУЗах России

Аннотация: В статье раскрываются причины и особенности поведения иностранных студентов в процессе межкультурной коммуникации в ходе обучения в российских вузах. Выделяются основные стратегии взаимодействия иностранных студентов с локальными социальными группами, а также эффективные формы и правила социокультурной и психологической адаптации студентов в процессе обучения. Отдельное внимание уделено методам внеаудиторного снижения языкового барьера.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, стратегии поведения, языковой барьер, адаптация иностранных студентов, высшее образование, учебно-воспитательная работа в вузе.


Сетевое издание «Вопросы филологии и межкультурной коммуникации: научные исследования и практические решения / Studies in Philology and Cross-cultural Communication». зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций. Свидетельство ЭЛ № ФС 77-68838 от 28 февраля 2017г. При полном или частичном использовании материалов ссылка на www.vfmk.ru обязательна. Редакция: info@centruscom.ru

центрус